GEDCOM-projektet hos Danske Slægtsforskere
bevar dine slægtsdata for eftertiden

Dortea Marie FRIMANN

Thea FRIMANN
Født 14 Jul 1861 Stenderup, Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
Død 16 Feb 1919 Hejls By, Hejls Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
14 Jul 1861
Stenderup, Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
12 Apr 1825
Agtrup, Sønder Bjert Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
22 Jan 1777
'Cathrineberg', Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
26 Dec 1750
'Agtrupgård', Sønder Bjert Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
16 Aug 1750
Agtrup, Sønder Bjert Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
4 Nov 1784
'Dalagergård', Binderup, Sønder Bjert Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
12 Feb 1755
Flovt, Øsby Sogn, Haderslev Herred, Haderslev Amt
26 Dec 1750
'Dalagergård', Binderup, Sønder Bjert Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
23 Dec 1830
Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
Dåb 20 Aug 1861 i hjemmet formedelst sygdom
Fødsel 14 Jul 1861 Stenderup, Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
Fremstillet 6 Sep 1861 Sønder Stenderup Kirke, Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
FT-1870 1 Feb 1870 Stenderup By, Sønder Stenderup Sogn, hus
Konfirmation 9 Apr 1876 Sønder Stenderup Kirke, Sønder Stenderup Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
FT-1880 1 Feb 1880 Stenderup By, Sønder Stenderup Sogn, hus
Hjemmeboende.
Letter 31 Jul 1892
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Sister Thea is going to Cousin Anna in Sommersted to be 'pige'. We hope she will do well.'
Letter 10 Jan 1893
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We have had a letter from Thea. She was well, but Cousin Anna wrote that she was very weak.'
Letter 15 Jan 1893
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'I must now see to little Dorthea, who has caught a cold. We are certainly having a severe winter. I cannot remember when we have had such hard frost.'
Letter 15 Jan 1894
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is home this winter. She will perhaps get another place next summer.'
Letter 11 Mar 1894
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea went to work the first of March at Mads Tønses«/i» (Foens - Vanghavegaard?) at Agtrup Mark. Their girl is going to America so there will be no one there. In the summer she will go to N. Moos.'
Letter 26 Mar 1895
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'I send you greetings from those in Hejls. They had a little girl eight days ago. I hope they are well. I have not heard from them the past few days. Your sister Dorthea is there now.'
Letter 24 Apr 1895
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'You wrote that Jesse had a little daughter the first of March. We had one the 18th of March. We now have three, Peter and Anna Maria and Bolette Maria, called Maria. Dorthea was with me then. She was home last winter, and she has no place this summer. She can certainly do something, but she does handle things in a strange way.'
Letter 20 Apr 1896
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your mother was here this afternoon. They had also had a letter. I send you greetings from her as she is waiting a bit to write. Your father is well, but Thea has come home. She is not very well. The doctor said it was in the lungs.'
Letter Aug 1896
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your sister Dorthea is working in Bjert'.
Letter 12 Dec 1896
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Thea is still in Bjert'.
Letter 12 Nov 1899
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We are well, thank God. Those in Hejls are well except that Cathrine has a sore hand. She has trouble doing her work. She now has three children. Dorthea was there a while in the summer, but they could not get along well at all. She was at Sandager's.'
Letter 15 Jan 1900
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We are fairly well; some have colds. It is a hard winter here. Dorthea is not well. Cathrine wrote that they also have colds, and she had been to the doctor.'
Letter 21 Mar 1900
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Our parents are fairly well in health, which is a good and wonderful gift for us. Thea is at home this winter and has been sick a long time. She is better now. It is not so easy, but she must be content with the old people as long as they live. She is really odd. She cannot understand that she is doing well, but it must be that some have more to bear than others.'
Letter 17 Jul 1900
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Here there is now only poor Thea who is back. Se was home almost a year with a bad leg, but since May she had been in Vejstruproed. Your Farbroder Falle, whom you remember, has been a widower many years. He had a sickly daughter at home. She died in the autumn. Dorthea was able to help a little, but I didn't think it would last long. He is hard to get along with, and he is about 80 years old.'
Letter 6 Dec 1900
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is now at Falle's. I have not heard from her since November.'
FT-1901 1 Feb 1901 Vejstruprød, Vejstrup Sogn, matr. 25

A housekeeper for Fall Jacobsen Frimann (1820-1903), her uncle, and his son Jacob Fallesen Frimann (born 1860), her cousin.

Dortea Marie came to Vejstrup 1900 from Sønder Stenderup.
Letter 22 Jan 1902
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is in Hejls now.'
Letter 11 Sep 1902
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea has been sick all summer and still is not well.'
Letter 14 Nov 1902
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We are fairly well. Thea is also better. She will never be really well. She is home now.'
Letter 30 Mar 1903
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'It makes me unhappy to think that we had a flock of children and now we will have only one here, that is only poor Dorthea, if she lives so long, and we must also say if we live so long.'
Letter 20 Jan 1903
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your father is not well, though he is not entirely bedridden. Neither is your sister well. I am in the best shape, and that is a good thing for I can take care of them. I must keep well so we can all get over it.'
Letter 8 Feb 1904
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Thea is here, but she is not able to do much. Now she is at Vejstrup at her cousin's, but she will not be there long.'
Letter 13 Apr 1904
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We should have been there (at Wrang's) but your father now can go nowhere. Your sister too has been in bed with a bad leg lately so I must be at home. But thank God I am pretty well so that I can take care of them.'
Letter 8 Sep 1904
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'It is not so good for us now for we have your sister to care for. She cannot earn anything, and we must have her at home. What will happen to her if she remains after us?'
Letter 11 Sep 1904
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your old father is nearing the grave, and now perhaps he will not be permitted to experience the wonderful celebration since he is very feeble, is up and down in bed as best he can. Your mother, however, is well and has hardly changed at all. I cannot remember her as being different. Dorthea also is not well and is permanently at home with the old people.'
Letter 4 Mar 1905
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'It has been hard for me lately. Dorthea too has been in bed, but now she is a little better.'
Letter 8 Apr 1905
«font face='Arial'»«font size=4»
Translated from Danish by Eleanor Freeman.

Gode Paul,

I would ask you if you could get me some flowers to have in flower pots, for I like flowers so much.

Dorthea Frimann.
Letter 8 Apr 1905
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is pretty well now. She will certainly count the days when you will be here again.'
Letter 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Translated from Danish by Eleanor Freeman.

Gode Paul,

When you were home we talked about the situation if Dorthea should survive me. If I die first, there may not be anything to divide... but I cannot now give it to her without your permission. Could you write to Jesse about writing me or rather giving me an authorization which Iver and you would sign that it was hers after my death. I think it is too bad when it becomes the affair of the authorities.

Now you can see what you think.

Farvel, lille Paul.
Letter 27 Sep 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your sister has a bad cold'.
Letter 5 Sep 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'I will let you know that I am pretty well again. I was very sick. Thea was sick too. She was down first so we were able to help each other, and Fru Bogh also helped us.'
Letter 25 Jul 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'There came the other day two nice packages of flower seeds which will be pretty flowers. Thea was pleased with them. We are well. Thea has had a little vacation and has been in Hejls a few days.'
Letter 19 Jun 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We have our wood at home now. I am glad to have plenty of wood for winter. I gave Bogh's 20 kr. and Wrang 10. We have not had it cut. Ole has promised to, but he has been so busy. Dorthea chops and saws every day, but she must stay in bed one day in between.'
Letter 21 Mar 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We are pretty well, but your sister has been in bed for three weeks and has had the doctor many times. Now she is beginning to be better. I am so glad she didn't go to the infirmary.'

'The time for confirmation in Hejls is Palm Sunday or the Sunday after Easter. I hope to go to it. Your Morbroder will certainly get Rasmus Wrang's conveyance and drive. Anna Maria Oles will be with Thea if she can't go.'
Letter 6 Mar 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your sister Thea is also sick now. Her sickness is perhaps chronic. I was at your mother's yesterday with my good friend, the nurse.'
Letter 22 Feb 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is sick and staying in bed, but today she is better. I would wish for your mother's sake that she might be permitted to keep Dorthea a little yet. She is very weak, and we all hope that she will go before your mother, which is her sincere wish, but still I wish a bit that she might keep her, though Dorthea is certainly sometimes a little odd. I believe, on the other hand, your mother would miss her, and the two belong together for a while.'
Letter 21 Feb 1906
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Dorthea is not well and has been in bed lately. It is a good thing that I can take care of her.'
FT-1906 1 Feb 1906 Stenderup, Sønder Stenderup Sogn, matr. 2a
Staying with her mother.
Letter 4 Jan 1907
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We had a good Jul though your sister was sick during Christmas, but she is better now.'
Letter 15 Jul 1907
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Your sister is not well. She has been in bed lately, but I am pretty well.'
Letter 26 Jan 1907
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'I am pretty well now. Thea also. We are quite well off really. We can stay mostly near the fire, and we have good fuel.'
Letter 1907 'Kathrinesminde'
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'Three weeks ago I went to visit dear old Faster Maren, and your sister Dorthea was sick, poor little thing, but Aunt can take care of her and speak for her in such a way that it is all calm and nice, although Dorthea is a little irritable.'
Letter 19 Aug 1907
«font face='Arial'»«font size=4»
Extract of the letter:

'We are well. Dorthea is having a vacation now. She is in Hejls. I expect her home today.'
Postcard 16 Apr 1910
«font face='Arial'»«font size=4»
Sent from Stenderup to Sprague

Dear friend. Here just a few words to say thanks for the letter. I greet you from your mother, and don't forget R. Vrang's silver wedding the 19th of June. If only you would send a card for it. The work has begun here on the railroad. We are having a nice spring, after a severe winter. Your mother has bought a house for Thea». Now you are moving, but hope this card reaches you first. Greetings from my parents and friendly wishes to you from Emma Schmidt.
FT-1911 1 Feb 1911 Stenholtgade 13, Sønder Stenderup, matr. 53d
Staying with her mother.
FT-1916 1 Feb 1916 Stenholtgade 13, Sønder Stenderup, matr. 53d
Staying with her mother.
Letter 3 Dec 1917
«font face='Arial'»«font size=4»
Translated from Danish by Eleanor Freeman.

Dear Brother,

I will just let you know what the midwife has written you... that Mother is dead. She died September 28th. She was very ill at the end, but she could collect her thoughts till the last. She was in bed from May 28th till September 28th; at 8 o'clock she died. We had Rasmus Aagaard's Anna to nurse her for she could hear better, and we had the nurse every day to do for her and make her bed, but now I am alone. It is so sad, for I miss her. It was better when we were two, for she could hear. One can put up with being old. That is not the worst.

We will soon get no kerosene. We get only 2 litres a month, and soon it will not be easy to get food. Also it is so expensive. Sweet milk is 24 kr. and skimmed milk costs 16 kr. Buttermilk is 16 øre, and potatoes cost 16 kr. We cannot get rice flour or rice (1 kr. 3). Butter costs 2 kr. 24, and we cannot get barley groats. Now we are going to have sugar cards and flour cards and kerosine, but it is easy to use that up in the stove. A lot of that was used at the time Mother was in bed. There was not a soul that did not bring a little scrap. Katrine Clausen came, also Madam Berg came with cooked peas and carrots and a little thin beef soup and sweet milk and soda water.

Now write at once, for I won't write till I hear from you. I have also been sick a long time, but now I am better again. It is winter now, and there has been a lot of snow or else it rains every day.

It is good that your children are better again. There are also many sick people here. It appears that they get inferior food for most of ours is sent away.

Now I don't know any more this time.

Best wishes from your loving sister, Dorthea Frimann.

Greetings to Fanny and the children.
Letter 29 Jan 1918
«font face='Arial'»«font size=4»
Translated from Danish by Eleanor Freeman.

To Iver Frimann

Dear Brother,

I cannot understand why the letter was so long in coming from you. It took almost two months, but I have the money and many thanks. You have had the letter then and learned that Mother died the 28th September. She suffered a great deal. She was in bed five months, but she could remember everything till the last. I had someone from Hejls to nurse her, my niece, for I could not hold out, and I cannot hear very well.

Now I am alone, and it is so lonely since she is gone, but one can put up with that if one has something to eat. Everything is so expensive, and soon we will not be able to get things without a card. We cannot get rice or rice flour or firewood. It will soon be worse, for wood is not to be had, nor coal. There are many who are cold.

Dear brother, I do not know what is the matter with Paul, for he always wrote home to Mother, but now that is past, and now you are writing once in a while. I wish you happiness on your birthday.

Now I don't know any more.

Affectionate greetings from your sister, Dorthea Frimann.

Greetings to Ivy and Inge from me and those you have at home and your wife. Jakob Frimann is living in Vejstruproed... you know that, but Old Falle is dead. Jakob is married and well. Mathias Jensen's wife is dead also. She is your cousin. She died of stomach cancer. Nine children, but most are married, and the two oldest girls died from their children. Greetings from Rasmus Aagaard and children. He drives the milk every day and has one daughter at home.

Now I don't know any more this time. Best wishes to you all from me.
Død 16 Feb 1919 Hejls By, Hejls Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
Begravelse 21 Feb 1919 Hejls Kirkegård, Hejls Sogn, Nørre Tyrstrup Herred, Vejle Amt
Birth: Page 28. Her father is a weaver, living for rent.

Picture: Sister Maria Columba, Colorado, 2021: The Frimann house on the land of Catrinebjerg where the family lived until 1909.

Afther Dortea Marie's father's death in 1905 Dortea Marie lived with her mother, first in the Frimann house at Catrinebjerg and then in Stenholtgade.

Dortea Marie also stayed in Hejls to help the Aagaard family. Her sister Cathrine Marie was married 1889, got three children, and died 1900. At Peter Aagaard's baptism 1891 one of the witnesses was: 'Marie Frimann, Hejls'.

We have not found Dortea Marie in the census of 1890.

In the census of 1901 Dortea Marie is a housekeeper in Vejstruproed, Vejstrup, for her uncle Fall Jacobsen Frimann, a widower, (1820-1903) and his son Jacob Fallesen Frimann (born 1860).

Death: Page 185. Dorthea Marie Frimann. A daughter of Jakob Frimann and his wife Maren Hald in Sønder Stenderup. Born in Sønder Stenderup. Dorthea Marie was staying with Rasmus Aagaard, a farmer in Hejls. 57 years old.

Rasmus Aagaard was the husband of Dortea Marie's deceased sister, Cathrine Marie.

Sister Maria Columba, Colorado, 2021:

'I was so glad to find out that Dorthea spent her last days in Hejls. Her last letter that I know of (January, 1918), and the last letter from anyone in Denmark until the 1930's that we have, sounds very forlorn. She mentioned the lack of food and fuel, but she said that the worst thing was loneliness. She had a difficult life. I don't know what her health problems actually were, but they kept her very sick off and on all her adult life. She sometimes went somewhere to work, but always had to give it up and come home. She was also very deaf, so she might have had Menière's disease (inner ear pressure which causes dizziness, hearing loss, and tinnitus) which several people in the family have had, including me, but Dorthea must have had other things as well.'